新浪首页
分享微博
分享微信
回到顶部
新浪图片-有温度的视觉
航空图片
航空首页
新浪首页
登录
责任编辑:张适 SN229
支持
键翻阅图片
列表查看
高清查看
大图
全屏观看
00:00
/
00:00
关闭
猜你喜欢
看了又看
下一图集
重新浏览
进入航空图片首页
关注@新浪图片
关注摄影师微博
分享到微博
收藏
下载
评论
分享到
版权所有 请勿转载
显示更多文字
收藏成功
查看我的收藏
已收藏!
您可通过新浪首页
(www.sina.com.cn)
顶部 “
我的收藏
”, 查看所有收藏过的文章。
知道了
0
世界各地机场标语的雷人翻译
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_img/2013_12/22156_233391_623560.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t160/2013_12/22156_233391_623560.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t50/2013_12/22156_233391_623560.jpg
2013年03月20日 15:47
差多了:中文“小心地滑”本应译成“Careful: Slippery surface”,却被某中国公厕译成了Be careful of landslide(小心山体滑坡)
评论
233391
世界各地机场标语的雷人翻译
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_img/2013_12/22156_233392_987337.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t160/2013_12/22156_233392_987337.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t50/2013_12/22156_233392_987337.jpg
2013年03月20日 15:47
真开胃:在日本机场的广告牌上美味的鲜果汁(fresh fruit juice)被译成了并不可口的fleshjuice(肉汁)。
评论
233392
世界各地机场标语的雷人翻译
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_img/2013_12/22156_233393_872472.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t160/2013_12/22156_233393_872472.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t50/2013_12/22156_233393_872472.jpg
2013年03月20日 15:47
匪夷所思:首都机场的吸烟者要小心咯,“请不要把烟灰弹入此处”的下面写着翻译“please don't bomb into the ash here”(不要把这炸成灰烬)。
评论
233393
世界各地机场标语的雷人翻译
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_img/2013_12/22156_233394_808385.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t160/2013_12/22156_233394_808385.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t50/2013_12/22156_233394_808385.jpg
2013年03月20日 15:48
让人不安:在台湾,紧急开门拉杆的英文翻译:emergency door cock(紧急门公鸡)
评论
233394
世界各地机场标语的雷人翻译
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_img/2013_12/22156_233395_704068.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t160/2013_12/22156_233395_704068.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t50/2013_12/22156_233395_704068.jpg
2013年03月20日 15:48
好可怕:当心碰头Mind your head被译成了Mind Crotch(当心裤裆)。
评论
233395
世界各地机场标语的雷人翻译
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_img/2013_12/22156_233396_925786.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t160/2013_12/22156_233396_925786.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t50/2013_12/22156_233396_925786.jpg
2013年03月20日 15:48
日本机场标语Nappy swap(婴儿换尿布台)翻译是:baby diaper exchange(婴儿互换尿布)
评论
233396
世界各地机场标语的雷人翻译
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_img/2013_12/22156_233397_650325.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t160/2013_12/22156_233397_650325.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t50/2013_12/22156_233397_650325.jpg
2013年03月20日 15:48
乱了乱了:在中国某机场“握紧扶手,小心摔伤”被译成:'Gets hold of arm rest to fall the wound carefully'(抓住扶手小心地摔)
评论
233397
世界各地机场标语的雷人翻译
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_img/2013_12/22156_233398_274197.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t160/2013_12/22156_233398_274197.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t50/2013_12/22156_233398_274197.jpg
2013年03月20日 15:48
浪漫哦:“非情侣不要和别人分享一罐”的标语翻译为:For sanitation don't share one can if not the lovers(卫生起见不是恋人不能分享一个罐头)
评论
233398
世界各地机场标语的雷人翻译
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_img/2013_12/22156_233399_450624.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t160/2013_12/22156_233399_450624.jpg
http://www.sinaimg.cn/dy/slidenews/33_t50/2013_12/22156_233399_450624.jpg
2013年03月20日 15:48
字误:“消火栓”(Fire hydrant)被写成了fire fydrant。
评论
233399